פתגם זה הוא חלק מסדרת 'פתגמים אכילים' – פתגמים וביטויים בעברית הקשורים לאוכל, לאכילה ולבישול. הסדרה נוצרה בהשראת הפתגמים האכילים בצרפתית של קלוטילד דוסולייה (Clotilde Dusoulier) מהבלוג Chocolate and Zucchini.
משפט זה נאמר מתוך חוסר אמון בתוצאה מסויימת. למשל, "אם הוא יצליח לעשות זאת, אוכל את הכובע", כלומר, לא יכול להיות שהוא יצליח לעשות זאת.
נראה כי הביטוי הגיע לעברית מאנגלית, שפה שבה שלל ביטויים הכוללים אכילת דברים לא-אכילים בעליל כחלק מההשפלה של בעל תחזית שגויה או יהירה. בין השאר, הטועה דובר האנגלית עלול למצוא את עצמו אוכל עורב מבושל (eat crow), עפר (eat dirt), את כובעו או נעלו (eat one’s hat, eat one’s shoe), או את מילותיו בחזרה (eat one’s words). לפי מילון אוקספורד, גירסת הכובע הופיעה לראשונה ב-1836 בספרו של צ'רלס דיקנס, מועדון הפיקוויקים.
ייתכן שהכובע נבחר לנוסח העברי מכיוון שכובע טמבל היה הדבר הכשר ביותר ברשימה? בכל מקרה, כיום כמעט לא משתמשים בביטוי זה. אם הוא יחזור לפתע לשפת היום-יום, אוכל את הכובע… (עם מלח, מיסטר פיקס?*)
* מיסטר פיקס היה אויבו של פיליאס פוג בספר ובסידרת האנימציה "מסביב לעולם בשמונים יום", אשר שודרה בארץ בשנות השבעים או השמונים. לעתים קרובות מצא את עצמו אוכל את כובעו.