פתגם זה הוא חלק מסדרת 'פתגמים אכילים' – פתגמים וביטויים בעברית הקשורים לאוכל, לאכילה ולבישול. לרשימת הפתגמים האכילים.
פירוש הפתגם "להוציא את הערמונים מהאש" הוא לבצע פעולה לא נעימה או מסוכנת למען מישהו, לעשות למען מישהו את העבודה המלוכלכת, לשרת אותו, ואף להיות מנוצל על-ידו.
קילוף ערמונים הוא מלאכה לא פשוטה. ערמונים הם פירות עץ הערמון. על העץ, שניים או שלושה פירות ארוזים במעטפת קוצנית, וכל אחד מהם מוגן בנוסף בקליפה קשיחה, חלקה ומבריקה ובקליפה פנימית דקה. קליפת הפרי דבוקה אליו בחוזקה ומשתחררת בחום. שיטות מקובלות להפרדת הקליפה הן קליה או בישול במים רותחים. יש לקלף את הערמונים בזריזות, כל עוד הפרי חם, אחרת הקליפה נדבקת וכמעט בלתי אפשרי להפרידה מהפרי. כיוון שהקליפה מכילה רמות גבוהות של חומצה טאנית, קילוף ערמונים בידיים עדויות בטבעות עלול לגרום להיווצרות של פטינה על הטבעות, עקב תגובה בין החומצה למתכות (ראו "ערמונים ותגובה עם מתכת").
מקור הביטוי "להוציא את הערמונים מהאש" בצרפתית (tirer les marrons du feu), במשל עממי, שהתייחסות אליו מופיעה בכתב כבר במאה ה- 16. הוא התפרסם כמשל "הקוף והחתול" באוסף המשלים של לה-פונטיין, המשורר והסופר הצרפתי בן המאה ה- 17. המשל מספר על קוף שחשק בערמונים שנקלו באש, אך כדי לא להיכוות, שכנע חתול להוציא אותם מן האש כדי שיוכלו לחלוק בהם. בסופו של דבר הוא זלל את כולם לבדו, והחתול נותר רעב ועם יד כוויה. באנגלית, משל זה הוליד שני ביטויים: להוציא ערמונים מהאש (pull the chestnuts out of the fire), ולהיות "יד החתול" (cat’s paw) של מישהו.
יש ספר שאני מאוד אוהבת שנרא "כפת חתול" של ג'ואן ווינג', עכשיו לראשונה למדתי מה מקור הביטוי.
תודה! למרות שאני בכלל לא אוהבת ערמונים 🙂
🙂